Tuesday 07 May. 2024

La Asociación ACP Legal

  • OHADAC y ACP Legal

    La notoriété mondiale et le succès du programme OHADA (Organisation pour l'Harmonisation en Afrique du Droit des Affaires) ont amené de très nombreux juristes, des entreprises et certains Gouvernements des Etats de la Caraïbe à réfléchir à la mise en place d'une programme d'unification du droit des affaires dans la Caraïbe reprenant la philosophie du précédent de l'OHADA.

    Leer más

  • OHADAC en resumen

    Folleto realizado por la Asociación ACP legal.

    plaquette_es_page1 plaquette_es_page2 plaquette_es_page3 plaquette_es_page4

    Descargar

Contáctenos

Torre Sécid, Piso 8
Plaza de la Renovación
97110 Pointe-à-Pitre
Guadalupe (FWI)

Contáctenos

Informe de la “Experiencia de Traducción de los Textos OHADAC” en el Congreso de Pointe-à-Pitre, Guadalupe los días 21 y 22 de septiembre de 2015

06 Nov 2015

photo5Sylvie Monjean-Decaudin, Docente de Derecho especializada en traducción jurídica en la Universidad de CERGY PONTOISE - Directora del CERIJE (Centro de investigación interdisciplinaria en juritraductología) en Francia, cuyo equipo ha efectuado la traducción de los textos OHADAC, presentó en el congreso « L'expérience de traduction des textes OHADAC » (La experiencia de traducción de los textos OHADAC). A modo introductorio, indicó que la traducción jurídica despierta cada vez más interés para los científicos ya que la globalización conlleva una mayor traducción del derecho. Esto la ha llevado a crear en Francia un campo disciplinario denominado “juritraductología” que se materializó en 2012 mediante la creación de la asociación Cerije (Centro de investigación interdisciplinario en juritraductología). Los días 19 y 20 de junio de 2014, el Cerije celebró en la Maison de la Unesco su primer coloquio fundador de la juritraductología. El centro desarrolla sus actividades en torno a dos ejes principales:

  • la investigación fundamental que trata del derecho de la traducción y de la traducción del derecho
  • la investigación aplicada que se difunde en el marco de acciones de formación continua (¿Cómo traducir el derecho?)

A lo que se ha añadido una tercera actividad: la traducción de los textos OHADAC con vocación supranacional.

En la primera parte de su ponencia, presentó “La juritraductologia o el estudio de la teoría y la práctica de la traducción jurídica”. Indicó que entender las diversas funciones de la traducción del derecho y definir los retos de la traducción en el contexto de la globalización permite paliar las necesidades múltiples de la comunicación en contexto jurídico y traducir mejor. El elemento extranjero provoca el encuentro entre dos lenguas y dos derechos en el proceso de traducción (uno de ellos denominado “fuente” y el otro “meta”).

Expuso las tres funciones de la traducción jurídica, que sirve para:

  1. crear la norma
  2. aplicar la norma
  3. exponer/comentar la norma

Con respecto a la metodología, precisó que:

  • por principio, la traducción constituye el reflejo de los textos fuente, lo que limita el margen de maniobra del traductor
  • el “grado de juridicidad” debe ser evaluado antes de traducir. Se compone de dos elementos: el grado de tecnicidad en derecho del texto y los efectos jurídicos de la traducción.

photo6Recordó que la traducción jurídica era una traducción pragmática y que, en lo que respecta a los textos OHADAC, la función de la traducción del corpus de artículos consistía en crear la norma.

En la segunda parte, abordó “La experiencia de la traducción de los textos OHADAC” e indicó que se trataba de una traducción vertical puesto que versa sobre un derecho supranacional negociado y creado entre los diferentes sistemas jurídicos de los Estados miembros de la Organización para los cuales está destinada.

En cambio, cuando la traducción es horizontal o doméstica, tan solo trata del texto nacional que hay que traducir en la lengua y el derecho de otro Estado.

Aunque la traducción de los textos OHADAC es vertical, la neutralidad y la homogeneidad de redacción de estos textos deben ser rigurosamente respetadas en vistas a conseguir una neutralidad y homogeneidad de traducción. Esto permitirá reducir las dificultades que hayan sido encontradas en la trasferencia de sentido de ciertos conceptos jurídicos entre el español, francés e inglés.

Concluyó diciendo que la metodología de la traducción empleada a lo largo del trabajo de traducción de los textos OHADAC, ha demostrado que la operación “traductiva” del derecho es fruto de un proceso progresivo llevado a cabo etapa por etapa. Por último, para que la metodología empleada pueda perfeccionarse, propuso acompañar a la OHADAC en una actuación de redacción conjunta de los textos.

Para cualquier otra información, póngase en contacto con:

Dr. Jean Alain Penda
Correo electrónico: japenda@ohadac.com

Publicado el 06/11/2015, 15h30

Impresión